Tasso di interpretariato consecutivo all ora

Kankusta DuoKankusta Duo. Misura buona ed economica per il dimagrimento

L'apertura dei muri e l'opportunità per le compagnie internazionali di cooperare negli anni hanno reso molte opportunità diverse per i traduttori. Accompagnano i presidenti, i rappresentanti delle grandi corporazioni e si rivolgono anche a varie traduzioni, anche a riunioni di lavoro quando e importanti contratti. Tale funzione è sempre difficile e richiede molte competenze, non solo competenze linguistiche.

Una delle forme più difficili sono le interpretazioni consecutive, in cui l'oratore non interrompe, registra solo il suo discorso, e dopo averlo messo via lo inserisce nella lingua di destinazione. Nel contesto moderno, si deve sottolineare che nella traduzione consecutiva non si tratta di una traduzione precisa dell'opinione di ciascun oratore, ma di scegliere tra le opinioni degli elementi più importanti e dare un senso generale. I traduttori stessi ammettono che questo è un compito importante, perché oltre a conoscere il linguaggio stesso, è necessario mostrare la capacità del pensiero logico. Di conseguenza, la scuola deve decidere qual è il più grande in un particolare problema.

L'interpretazione simultanea è una forma di traduzione più popolare. Nell'ultimo esempio, il traduttore - usando le cuffie - ascolta la nota nella lingua originale e allo stesso tempo traduce il testo che ha ascoltato. Questo modello di traduzione viene solitamente utilizzato nei testi televisivi o radiofonici.

Più spesso e puoi incontrare la forma di collegamento. Questo tipo di traduzione si basa sull'ultima, che l'oratore parla 2-3 frasi, fa una pausa mentre il traduttore traduce l'affermazione dalla lingua d'origine all'ultima. Mentre l'interpretazione consecutiva richiede di prendere appunti, la fine nelle traduzioni di collegamento, a causa della quantità specifica di testo, non è necessaria.

I casi sopra citati sono solo alcuni tipi di traduzioni, ma ci sono anche traduzioni di accompagnamento (principalmente in riunioni di autorità statali e politici o traduzioni legali / giudiziarie.

Sicuramente ce n'è una buona: come traduttore, oltre alla perfetta conoscenza di una data lingua, si aggiungono riflessi e messa a fuoco, ma la stessa dizione e un bel grado di forza per lo stress. Nel contratto con l'ultimo, scegliendo un interprete, vale la pena di verificare le sue abilità.