Motivazione della formazione dei dipendenti

In caso di successo, quando usiamo le cure ospedaliere all'estero, o semplicemente - quando usiamo i servizi di un medico che non conduce nella nostra lingua, e in un secondo momento è necessaria la documentazione medica per aiutarci ulteriormente in un paese straniero, vale la pena fare riferimento a tradurre il testo specialista.

Le persone appassionate di traduzioni mediche a Varsavia di solito hanno un'educazione medica: sono medici attivi, persone che si sono laureate in università collegate a farmacia, biologia e chimica. Hanno certificati appropriati che confermano l'apprendimento delle lingue elevate. Di solito sono madrelingua o hanno stage all'estero. Sono ben preparati: anche dal lato della lingua, in quanto sono inoltre in grado di verificare la sostanza di un determinato testo.

È anche importante verificare il testo da un traduttore giurato, che applica eventuali correzioni, controlla se la voce è di grande classe e - soprattutto - dà il potere ufficiale con il suo sigillo.

I documenti medici che sono più comunemente compresi sono l'anamnesi del paziente, le dimissioni dall'ospedale, i risultati dei test, i rinvii a domande, il congedo per malattia, i certificati di invalidità, la storia del trattamento - se richiediamo un risarcimento in caso di incidente straniero.

La traduzione medica è anche la traduzione di articoli scientifici, libri di testo per studenti di medicina, libri scientifici popolari sulla medicina, film promozionali contenenti un vocabolario specializzato, presentazioni multimediali o persino programmi in cui sono elencati strumenti medici.

Le lingue più popolari da cui influenza sono l'inglese, il tedesco, il francese e il russo. Una specializzazione ristretta riguarda lingue come danese, giapponese, cinese, turco, olandese, svedese e norvegese. L'altoparlante stretto ha maggiori probabilità di essere un madrelingua.