Consulenza interpretativa consecutiva

L'interpretazione simultanea è un modo unico di tradurre, che è fatto in una stanza insonorizzata, e la persona interessata alla traduzione dovrebbe impostare principalmente per questo scopo cuffie preparate e scegliere il programma a cui è assegnata la lingua. il che significa che l'interprete nell'appartamento insonorizzato ascolterà il discorso dell'oratore e poi lo tradurrà, quasi solo nel tempo presente. C'è anche un tipo di traduzione, alcuni considerati come una variante della traduzione simultanea, che è chiamata interpretazione consecutiva. Un traduttore che si occupa di questo genere con una traduzione esce attorno all'oratore (di solito sul lato destro, trae dagli appunti i suoi interventi per tradurre l'intero discorso. L'interpretazione simultanea in televisione è molto simile all'interpretazione simultanea eseguita dal vivo. Naturalmente, vengono eseguiti in una stanza insonorizzata, da traduttori qualificati in grado di creare una traduzione fluida e affidabile delle parole pronunciate, ma sono persone determinate dallo stress e in grado di controllare le proprie emozioni.

Questo tipo di traduzione, tuttavia, distingue molte cose. Innanzitutto, le persone che influenzano i bisogni della televisione devono avere una voce che piaccia al microfono. Come sapete, il microfono distorce la voce, motivo per cui una persona che lavora in televisione per le traduzioni dovrebbe essere eccezionalmente una dizione seria e un timbro di voce che non sarà distorto dal microfono in modo caricaturale. Inoltre, l'interpretazione a caldo viene sempre eseguita con stanze insonorizzate. Con le traduzioni presentate in TV, questo articolo può apparire, che la scadenza non sarà la possibilità di posizionare una cabina insonorizzata. I rumori aggiuntivi non solo distorcono le parole dell'oratore, ma distraggono anche loro, il che è un ulteriore fattore che crea una sensazione di paura e distrazione di pensieri che il traduttore vuole essere inventato e immune. In sintesi, a volte l'interpretazione simultanea non differisce dalla traduzione in televisione. Tuttavia, non cambia il fatto che una persona che lavora nell'interpretazione simultanea in televisione funzionerà nell'interpretazione simultanea di un interprete, ma nella seconda situazione potrebbero esserci problemi.